marie chouteau soigne tous les mots.
lectrice-correctrice
et traductrice anglais-français.
Sérieuse et passionnée,
spécialisée dans l’édition, les nouvelles technologies et l’audiovisuel,
je vous offre la garantie d’un service professionnel de qualité.
des maths vers l’anglais. un beau voyage.

Après des études de mathématiques et une année sabbatique en Australie pour perfectionner mon anglais, je pars m’installer en Angleterre en 2006.
Là-bas, je travaille d’abord comme développeur web et multimédia, une expérience qui me permet d’exprimer ma logique et ma créativité
à travers différents langages de programmation.
Toujours attirée par les langues, je reprends mes études pour explorer cette fois un autre mode de communication : la traduction. Un Master 2 de Traduction Audiovisuelle en poche, obtenu à Londres en 2011, je complète mon parcours avec un poste de traductrice interne chez Disney Online Studios, dans l’équipe de localisation d’un jeu en ligne pour enfants.
En 2014, dans l’optique d’élargir ma clientèle et mon savoir-faire, je reviens vivre en France et lance mon activité en indépendante, une fonction dans laquelle je m’épanouis encore aujourd’hui.
tous les mots. toutes les idées.
traduction
Traductrice de formation, je traduis de l’anglais vers le français, ma langue maternelle. Ayant vécu huit ans en Angleterre et voyageant régulièrement aux États-Unis,
je connais parfaitement les deux cultures. Je possède également
une très bonne maîtrise des logiciels Trados Studio et WorldServer.
Service facturé au mot.
correction
Lectrice-correctrice dans les domaines des nouvelles technologies et de
l’édition, je travaille en collaboration
avec des éditeurs, des traducteurs et des directeurs de création. Faisant preuve d’un sens aigu du détail, tout en sachant allier rigueur et sensibilité créative, je garantis la qualité et la cohérence de tous types de contenus.
Service facturé à l’heure.
sous-titrage
Équipée d’un logiciel professionnel de sous-titrage et diplômée d’un Master 2 en Traduction Audiovisuelle, je prends en charge les étapes de repérage et/ou de traduction, pour livrer des sous-titres fidèles et précis, qui respectent les différentes normes établies (changement de plan, vitesse de lecture, limite de caractères, etc.).
Service facturé au sous-titre.
ils me font confiance.

Correctrice de livres de recettes. Depuis 2018.

Traductrice de guides de voyage. Depuis 2013.

Relectrice-correctrice pour Apple. Depuis 2014.

Traductrice interne. De 2011 à 2013.

Traductrice de sous-titres. De 2013 à 2015.

Traductrice pour le KEDI. En 2011.