marie chouteau cares for all words.
english-french translation and copy editing.
As a serious and passionate translator,
specialised in new technology, publishing and audiovisual,
I offer the assurance of a high-level professional service.

from maths to english. a beautiful journey.

Après des études de mathématiques et une année sabbatique en Australie pour perfectionner mon anglais, je pars m’installer en Angleterre en 2006.
Là-bas, je travaille d’abord comme développeur web et multimédia, une expérience qui me permet d’exprimer ma logique et ma créativité à l’aide de différents langages de programmation.
Toujours attirée par les langues, je reprends mes études pour explorer cette fois un autre mode de communication : la traduction. Un Master 2 de Traduction Audiovisuelle en poche, obtenu à Londres en 2011, je complète mon parcours avec un poste de traductrice interne chez Disney Online Studios, dans l’équipe de localisation d’un jeu en ligne pour enfants.
En 2013, dans l’optique d’élargir ma clientèle et mon savoir-faire, je reviens vivre en France et lance mon activité en indépendante, une fonction dans laquelle je m’épanouis encore aujourd’hui.
all words. all ideas.
translation
Forte de plusieurs années d’expérience, je traduis de l’anglais vers le français, ma langue maternelle. Ayant vécu huit ans en Angleterre et voyageant régulièrement aux États-Unis, je connais parfaitement les deux cultures et adapte chaque traduction en conséquence. Je possède également une très bonne maîtrise des logiciels Trados Studio et WorldServer.
Service facturé au mot.
copy editing
Relectrice-correctrice pour une grande multinationale dans les nouvelles technologies, je travaille en collaboration avec des traducteurs, des directeurs de création et des professionnels du marketing et de la communication en tout genre. Faisant preuve d’un grand sens du détail, je garantis la qualité et la cohérence de tous types de contenus.
Service facturé à l’heure.
subtitling
Équipée d’un logiciel professionnel de sous-titrage et diplômée d'un Master 2 en Traduction Audiovisuelle, je prends en charge les étapes de repérage et/ou de traduction, pour livrer des sous-titres fidèles et précis, qui respectent les différentes normes établies (changement de plan, vitesse de lecture, limite de caractères, etc.).
Service facturé à la minute sous-titrée.
they trust me.

Relectrice-correctrice pour une grande multinationale dans les nouvelles technologies. Depuis 2014.

Traductrice pour les célèbres guides de voyage Lonely Planet. Depuis 2013.

Traductrice interne dans l’équipe de localisation du monde virtuel pour enfants de Disney. De 2011 à 2013.

Repérage et traduction en anglais de sous-titres pour diverses émissions diffusées sur TV5 Monde. De 2013 à 2015.

Traduction en français de sous-titres pour différents programmes proposés sur Netflix. De 2013 à 2015.

Traduction en français du document "Informatisation of Education: ICT Use in Education" du KEDI. En 2011.